Vocal with  Chamber


Seegespenst (Heinrich Heine) Tenor, piano, violin, cello 2005


Peter Shea commissioned me to write Seegespenst for one of his impressive Heinrich Heine programs (for more info www.unix.oit.umass.edu/~shea/).  I aimed to make the text painting palpable, set the rather extensive German text to singable (though not necessarily easy!) notes, illustrating the intensifying hallucinations of a man. There is an allusion to the opening theme of  Beethoven’s Op. 101, and later an obvious Bernstein quotation.  I also hid a musical quirk in the last measures with a rapidly changing meter, counting off measure by measure from 1/8 to 11/8.  Upon further reflection, I now realize it might have been a subconscious reference to “This Is Spinal Tap” (“this one goes to eleven”).

Seegespenst by Heinrich Heine


Ich aber lag am Rande des Schiffes,

Und schaute, träumenden Auges,

Hinab in das spiegelklare Wasser,

Und schaute tiefer und tiefer ~

Bis tief, im Meeresgrunde,

Anfangs wie dämmernde Nebel,

Jedoch allmählig farbelbestimmter,

Kirchenkuppel und Türme sich zeigten,

Und endlich, sonnenklar, eine ganze Stadt,

Altertümlich niederländisch,

Und menschenbelebt.

Bedächtige Männer, schwarzbemäntelt,

Mit weißen Halskrausen und Ehrenketten

Und langen Degen und langen Gesichtern,

Schreiten, über den wimmelnden Marktplatz,

Nach dem treppenhohen Rathaus,

Wo steinerne Kaiserbilder

Wacht halten mit Zepter und Schwert.

Unferne, vor langen Häuserreihn,

Wo spiegelblanke Fenster

Und pyramidisch beschnittene Linden

Wandeln seidenrauschende Jungfern,

Schlanke Leibchen, die Blumengesichter

Sittsam umschlossen von schwarzen Mützchen

Und hervorquellendem Goldhaar.

Bunte Gesellen, in spanischer Tracht,

Stolzieren vorüber und nicken.

Bejahrte Frauen,

In braunen, verschollnen Gewändern,

Gesangbuch und Rosenkranz in der Hand,

Eilen, trippelnden Schritts,

Nach dem großen Dome,

Getrieben von Glockengeläute

Und rauschendem Orgelton.


Mich selbst ergreift des fernen Klangs

Geheimnisvoller Schauer!

Unendliches Sehnen, tiefe Wehmut

Beschleicht mein Herz,

Mein kaum geheiltes Herz; ~

Mir ist, als würden seine Wunden

Von lieben Lippen aufgeküßt,

Und täten wiederbluten ~

Heiße, rote Tropfen,

Die lang und langsam niederfalln

Auf ein altes Haus, dort unten

In der tiefen Meerstadt,

Auf ein altes, hochgegiebeltes Haus,

Das melancholisch menschenleer ist,

Nur daß am untern Fenster

Ein Mädchen sitzt,

Den Kopf auf den Arm gestützt,

Wie ein armes, vergessenes Kind ~

Und ich kenne dich armes, vergessenes Kind!


So tief, meertief also

Verstecktest du dich vor mir,

Aus kindlischer Laune,

Und konntest nicht mehr herauf,

Und saßest fremd unter fremden Leuten,

Jahrhundertelang,

Derweilen ich, die Seele voll Gram,

Auf der ganzen Erde dich suchte,

Und immer dich suchte,

Du Immergeliebte,

Du Längstverlorene,

Du Endlichgefundene ~

Ich hab dich gefunden und schaue wieder

Dein süßes Gesicht,

Die klugen, treuen Augen,

Das liebe Lächeln ~

Und nimmer will ich dich wieder verlassen,

Und ich komme hinab zu dir,

Und mit ausgebreiteten Armen

Stürz ich hinab an dein Herz ~


Aber zur rechten Zeit noch

Ergriff mich beim Fuß der Kapitän,

Und zog mich vom Schiffsrand,

Und rief, ärgerlich lachend:

       Doktor, sind Sie des Teufels?

K A E Z A  F E A R N  composer ~ pianist ~ educator

© 2009 Kaeza Fearn

An Apparition in the sea Transl. Emma Lazarus


I however lay on the edge of the vessel,

And gazed with dreamy eyes

Down into the glass-clear water.

And gazed deeper and deeper,

Deep down into the bottom of the sea.

At first like a twilight mist,

Then gradually more distinctly colored,

Domes of churches and towers arose,

And at last, as clear as sunshine, a whole city,

An antique Netherland city,

Enlivened with people.

Grave men, with black mantles,

And white ruffs, and chains of honor,

And long swords and long faces,

Strode over the swarming market-place,

Toward the court-house with its high steps,

Where the stone effigies of emperors

Kept guard with scepter and sword.

Nearby, past long rows of houses,

Past casements like polished mirrors,

And pyramidal, clipped lindens,

Wandered, in rustling silks, the young maidens,

With slender forms, and flower-faces

Decently encircled by their black hoods,

And their waving golden hair.

Motley-clad folk in Spanish garb

Strut past and salute each other.

Elderly dames

In brown, old-fashioned attire.

Missal and rosary in hand,

Hasten with tripping steps

Toward the great cathedral,

Drawn thither by the chiming bells,

And by the deep-voiced tones of the organ.


And the far-off chimes smite me also

With mysterious awe.

Insatiable yearning, profound sadness

Steal into my heart,

Into my scarcely-healed heart.

I feel as if its wounds

Were kissed open by beloved lips,

And began to bleed afresh,

With hot, red drops,

That fall long and slowly,

On an old house below there

In the deep of the sea; --

On an old high-gabled house,

Sadly deserted by all living creatures,

Save that in the lower window

Sits a maiden,

Her head resting on her arms,

Like a poor, forsaken child,

And I know thee, thou poor, forsaken child.


Deep down, deep as the sea,

Thou hiddest thyself from me,

In a childish freak,

And never couldst rise again.

And thou sat’st a stranger among strangers,

Through long ages,

Whilst I, my soul full of grief, --

I sought thee over the whole earth.

Forever I sought thee,

Thou ever-beloved,

Thou long-lost,

Thou found at last!

I have found thee, and I see once more

Thy sweet face,

The wise, loyal eyes,

The darling smile,

And never again will I leave thee,

And I come down to thee now,

And with wide-stretched arms,

I leap down upon thy breast.


But just at the right moment

The captain seized me by the foot,

And drew me from the edge of the vessel,

And cried with a peevish laugh,

“Doctor, are you possessed by the devil?”